I'm DMing a game in Cantonese for some people from Hong Kong. For those who don't know, Cantonese is a spoken language similar to Mandarin Chinese, used by Hongkongers, and is dissimilar to English. I am running Pathfinder 2e.
While I am decently confident regarding my abilities in English, my players have varying levels of English capabilities. This makes explaining some abilities and spells and objects a challenge, since many of these objects are quite specific in their wording. Google translating the Archives of Nethys is proving more challenging than expected. It does not help that there is some cultural context for some of the spells and objects that my players simply lack.
What are some tips for running a non-English game in a situation where a translated rulebook is not available? Please let me know if more information is needed.